Browning delighted in exploring the minds of socio- and psychopaths - Porphyria's Lover is a murderer, the woman in The Laboratory is planning to poison at least three of her rivals in love - as well as Renaissance artists, as in Fra Lippo Lippi and Andrea del Sarto.
The frequent use of these techniques not only reveals to us the true story behind the persona's version of it, but allows the poem to flow, uninterrupted, for 55 lines, whilst maintaining a regular rhyme scheme of rhyming couplets (aabbccdd....), which is a technical feat in itself. Added to that, it is written in iambic pentametre. And yet, read with sensitive attention to the the flow of the sense in relation to the lines, both the regularity of the rhyme and the rhythm go all but unnoticed. And where they are noticeable, there is a very good reason for them to be so. I strongly advise you to listen to a recording of this work and you could do worse than listen to this dramatised reading by Julian Glover, which is not very good quality, but captures the subtleties, as does this one by the late actor James Mason. Just ignore the painting which accompanies the last - it is Victorian, not Renaissance, which is when Browning's poem is set.
Browning's poem is based on the true story of the marriage between Alfonso, Duke of Ferrara and Lucrezia de 'Medici in the 16th century. The background can be found in Wiki here. There is a wealth of material on the web about this poem, as it is one of the most anthologised and studied.
My Last Duchess
Ferrara
That’s my last
Duchess painted on the wall,
Looking as if she
were alive. I call
That piece a wonder,
now; Fra Pandolf’s hands
Worked busily a
day, and there she stands.
First, note the pun in the title. Does “Last”
here mean final, as in “the last one I
will ever have?” or “The last one in
a continuing line”? The answer is
given in the poem, but forms part of the intrigue of the opening. The title is repeated in the first line, but immediately
given a sinister overtone: “looking as if she were alive.” This could be a reference to it being a life-like painting – or is it a
reference to something else? The pride
the Duke takes in the painting is evident – “a wonder” - so maybe he is simply reflecting on the skill of Fra Pandolf, the painter. Notice how the
pattern of enjambment and caesura is set up, making the regular
rhyme-scheme all but unnoticeable.
Will’t please you
sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by
design, for never read
Strangers like you
that pictured countenance,
The depth and
passion of its earnest glance,
But to myself they
turned (since none puts by
The curtain I have
drawn for you, but I)
And seemed as they
would ask me, if they durst,
How such a glance
came there; so, not the first
Are you to turn and
ask thus.
It now becomes evident that the Duke is not talking to
the reader, but to an unseen listener, although the effect is to put us, the
reader, in that second person’s place.
And it also becomes clear that this is not the first time that the Duke
has shown the picture to a visitor, and their reaction to the painting has been
similar – amazement at the “depth and
passion of its earnest glance” – and they all ask the same question – “how such a glance came there?” The Duke’s response is in some ways
equivocal. He names the painter “by design”, as if to explain the
artistry of the painting, and yet seems to take their question to refer to the
Duchess’s expression in real life. He
also shows his pride of ownership (of JUST the painting?) in the assertion that
nobody shows the painting to visitors, except him. It is his secret.
Sir,
’twas not
Her husband’s
presence only, called that spot
Of joy into the
Duchess’ cheek; perhaps
Fra Pandolf chanced
to say, “Her mantle laps
Over my lady’s
wrist too much,” or “Paint
Must never hope to
reproduce the faint
Half-flush that
dies along her throat.”
The use of enjambment
between “twas not” and “her husband” is illustrative of
Browning’s use of the technique.
Together with the iambic
metre, the syntax and the comma, it forces the reader to put emphasis on “husband” and “only”, which then becomes the focus of his explanation – that he
was not the sole focus of the Duchess’s attention. He then goes on to give examples of the
events that caused the “spot/Of joy”:
comments from Fra Pandolf while she was sitting for her portrait. How are we meant to take these comments? As sexual innuendo or innocent
chit-chat? Fra Pandolf presumably shows
more of her wrist in the painting, as it has been covered by her cloak, as
small wrists were a sign of beauty. He
then declares himself inadequate to the task of reproducing the Duchess’s blush
– the “faint/Half-flush” – caused by
his comment. Browning, on the other
hand, is more than capable. He uses
enjambment between “faint/Half-flush”
placing the spondee “Half-flush”
at the beginning of the line, giving both words equal weight. He then follows with three iambs - “that dies”, “a-long”,
“her throat” – two strong beats giving way to a gradual weakening as
the flush fades and our attention is drawn to where. Abruptly, as if we too have been guilty of
staring, the Duke continues, with another spondee:
Such stuff
Was courtesy, she
thought, and cause enough
For calling up that
spot of joy.
His dismissive “such
stuff”, conveyed by the spondee, shows
his displeasure with his Duchess’s reaction to the painter’s flattery, even
though he acknowledges she thought of it as “courtesy” – politeness or gallantry.
She
had
A
heart—how shall I say? — too soon made glad,
Too
easily impressed; she liked whate’er
She
looked on, and her looks went everywhere.
Sir,
’twas all one!
The Duke’s
complaint against his Duchess now becomes more explicit. There are subtle clues as to how we are
supposed to take his censure, first in the placing of the “A heart”. Having a heart is positive – but the Duke’s
posing of the rhetorical question and the qualifier “too soon” sounds the wrong note – how can you be made glad too
easily? His re-iteration changes the
meaning slightly, but towards the negative – “too easily impressed”. We
learn that she looked favourably on everything and everyone – “’twas all one!” She did not discriminate. So what are we to think about the Duchess at
this point? Too easily flattered? Embarrassed when she is paid a
compliment? Easily pleased? Liking everybody? The Duke gives us some more examples of
things that gave her pleasure – and which seem to annoy him:
My favour at her
breast,
The
dropping of the daylight in the West,
The
bough of cherries some officious fool
Broke
in the orchard for her, the white mule
She
rode with round the terrace—all and each
Would
draw from her alike the approving speech,
Or
blush, at least.
A “favour” is a love-token, flowers or a
ribbon, given by a man to his beloved. This is what the Duke feels the Duchess
should value above all. Browning’s uses
a greater lyricism, in contrast to the colloquial rhythms of the preceding
lines, to suggest how we are to interpret the Duchess’s response to the Duke’s
list. He uses alliteration on “dropping” and “daylight” to describe her love of the sunset. He contrasts the Duke’s dismissive “some officious fool” with the image of
the (innocent) gift of a “bough of
cherries”, placing the “Broke” at
the start of the line, to imitate the action of the breaking branch, and creating
a dactyl (one heavy, two light beats)
to place a further emphasis on “orchard”. He places emphasis
on “white
mule” - white the symbol of purity, a donkey echoing Christ’s journey
into Jerusalem. She rides it “round the terrace” – suggesting she is
confined, or perhaps that the Duchess is little more than a child. The images are of the natural world, in
contrast to the Duke’s artificial, artful one and the lyricism (and rhyme) is in contrast
to the Duke’s clipped dismissiveness – and increasing self-justification.
She thanked
men—good! but thanked
Somehow—I
know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With
anybody’s gift.
Browning’s lyricism
gives way to the self-justifying, true “voice” of the Duke and we hear what is
really bothering him – that she was as pleased by the simple things in
life – sunset, cherries, her white mule,
pleasantries – as much as she was pleased by what he gave her – status, a title
and a “nine-hundred-years-old name.” Browning places the emphasis on “My
gift”, again using enjambement and a spondee at the start of the line. The true extent of his
self-absorption and egoism are made clear as he begins to lose control, his
sense of outrage growing:
Who’d
stoop to blame
This
sort of trifling? Even had you skill
In
speech—which I have not—to make your will
Quite
clear to such an one, and say, “Just this
Or
that in you disgusts me; here you miss,
Or
there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her
wits to yours, forsooth, and made excuse—
E’en
then would be some stooping; and I choose
Never
to stoop.
The language
becomes increasingly threatening: “your
will/Quite clear”, “disgusts”, “exceed the mark”, “lessoned” and the iambic
pentametre rhythm more insistent.
The climax comes with the repetition of “stooping” and “stoop”,
with the breaking of the regular iambic lines with the spondee on “I choose” and the dactyl on “Never to stoop”
following the enjambment. The full
extent of the Duke’s anger – and what he does to allay it - becomes clear, as
he reveals himself to the listener.
Oh, sir, she
smiled, no doubt,
Whene’er
I passed her; but who passed without
Much
the same smile? This grew; I gave commands;
Then
all smiles stopped together. There she stands
As
if alive.
The regular iambic line gives way to a series of
broken lines as the Duke reveals what he has done, conversationally. Browning uses two spondees together to give
sinister emphasis to the Duke’s admittance of murder “Then all smiles stopped”. The meaning of his
introductory words, “as if alive”, repeated
here and placed chillingly at the beginning of the line, are now clear. He has had her murdered on his orders.
Will’t
please you rise? We’ll meet
The company below, then.
The reaction of the
listener is to leap to his feet and head for the stairs – notice the abrupt
transition to the listener and the placing of the “then” at the end of the sentence, as if the Duke has, for once, and
only momentarily, lost the initiative. The
Duke continues talking, seemingly unaware of the reaction his revelation has
had on his audience.
I
repeat,
The
Count your master’s known munificence
Is
ample warrant that no just pretense
Of
mine for dowry will be disallowed;
Though
his fair daughter’s self, as I avowed
At
starting, is my object.
The Duke reverts to an earlier topic of conversation, as if the revelation just made can go unremarked. The reason for the listener’s visit is made clear – he has come to broker a new marriage between his master, the Count,
and the Duke. The “last Duchess” is, indeed, the latest in a chain. The Duke is asserting that he is sure his
demand for a dowry for the girl (the bridal gift from a father to the future
son-in-law) will be sufficiently generous although, he insists, the girl
herself is what he wants – but the word “object”
belies this. Browning is punning on “object” as in “objective” and “object”
as “thing”. She is just a trophy to him.
Nay,
we’ll go
Together
down, sir. Notice Neptune, though,
Taming
a sea-horse, thought a rarity,
Which
Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
The envoy appears to make a further move to
get away but is stayed by the Duke, shown by the syntax that places “Together” at the beginning of the line,
– “Nay, we’ll go/Together down.” As they leave, the Duke points out another “object” (or “objet d’art” as Browning is punning) – a statue of Neptune, God of
the Sea, taming a seahorse. This image
is deliberately ambiguous. As God of the
Sea, Neptune rode huge horses with the tails of fish, as depicted in classical
art here. But to us, a seahorse is a tiny fish,
conjuring up the image of a powerful man dominating a much weaker creature –
just as the Duke has dominated, and ultimately killed, his Duchess. To the Duke, she was a possession to reflect
his power and status, as much as the painting by a famous artist or a bronze by
a famous sculptor.
No comments:
Post a Comment