The
date of publication (1934) suggests
that this is, again, a poem that has been dredged from the numerous unpublished
manuscripts of the Brontes’ which have been collected by various institutions
and scholars. The Brontes are “big
business” in the academic world – because much of their work was unpublished
and the manuscripts either destroyed or scattered. Victor Neufeldt, in his “The Poems of Charlotte Bronte: A New Text and Commentary” (Routledge.
2015) puts the date as “late 1846 - early 1847”, in the same period as the
fragment “The House was Still” and
the publication of “Jane Eyre”. This makes it too early to be a poem mourning
the death of her three surviving siblings, all of whom died 1848 – 1849. There is no doubt, however, that the poem is
about loss, and at the end, there is a strong suggestion that it is about
death. Another possibility, which the
idea of “retracing” supports, is that
this is a reference to her doomed infatuation with Monsieur Heger, the married owner
of the school where she and Emily went to study French in 1842 - 1843 and to
where she returned in 1844.
The
poem is again in ballad metre. It
clearly evokes the changeable, stormy weather of the Yorkshire Moors which
forms a backdrop to so much of the Brontes’ prose and poetry.
I now had only to retrace
The long and lonely road
So lately in the rainbow chase
With fearless ardour trod
The long and lonely road
So lately in the rainbow chase
With fearless ardour trod
It appears that the poet has been out for a walk on the moors and is now returning the way she has just come to get home - she "only" has to retrace her steps and it will lead her back. Then, she was following ("chase") a rainbow. The rainbow is a symbol
of peace and reconciliation, as it was the sign God gave to Noah promising never
again to punish Man as he did with the Flood. Rainbows also, in legend, have a pot of gold where the bow touches the ground - again a suggestion that this is a metaphor for a former promise. Pots of gold, of course, never materialise. On the way out, she walked unafraid and with “ardour” – passion, eagerness.
However, on her return journey there is an impending storm which changes the
outlook of the heath.
Behind I left the sunshine now
The evening setting sun,
Before a storm rolled dark & low
Some gloomy hills upon
The evening setting sun,
Before a storm rolled dark & low
Some gloomy hills upon
The poet is quite specific
about the direction in which she is walking.
Behind her is the West, which is still sunny even though the sun is
setting, in front of her is the East, where a storm is brooding. The East is, of course, a symbol of the Resurrection,
from which the light of a new dawn breaks, so this darkness in the East is full
of foreboding.
It came with rain — it came with wind
With swollen stream it howled
And night advancing black and blind
In ebon horror scowled
With swollen stream it howled
And night advancing black and blind
In ebon horror scowled
The storm brings with it rain and wind and the sound of rushing water in a nightmarish personification. The
technique of repetition is used again as in “Autumn …” This is a common feature of ballads which were originally
oral poems. Repetition helps to fix the
ideas in the listener’s mind, and also gives the singer memorable points of
reference.
As the sky in the East
darkens, the darkness is also personified as a black “horror” – “ebon” is short
for “ebony”, a dark black wood.
Lost in the hills — all painfully
I climbed a heathy peak
I sought I longed afar to see
My life's light's parting streak
I climbed a heathy peak
I sought I longed afar to see
My life's light's parting streak
In the darkness, the narrator
becomes lost and climbs a hill, hoping to see a streak of light from the setting
sun in the West – the “parting streak”. However, this light is directly equated with
her “life’s light” – which suggests
that the walk is a metaphor for the loss of a significant person in her life,
whom she seeks.
The West was black as if no day
Had ever lingered there
As if no red, expiring ray
Had tinged the enkindled air
Had ever lingered there
As if no red, expiring ray
Had tinged the enkindled air
However, the West, where she
expected to see the “light”, is as black
as if no light had ever been there. The
metaphorical suggestion recurs in the description of the light as “red” – the colour of passion – and “enkindled” which means to light a fire –
both images of love, extinguished by the dark.
And morning's portals could not lie
Where yon dark orient spread
The funeral North — the black dark sky
Alike mourned {for the} dead
Where yon dark orient spread
The funeral North — the black dark sky
Alike mourned {for the} dead
Not only is the West dark, but
she also doubts whether light will return to the East, through the doors (“portals”) of morning, as the East (“orient”) is dark as well. The reference to dawn’s “portals” is classical. The “funeral North” too is in darkness and similarly mourning for the dead or
lost. The words in brackets are assumed,
as the manuscript is blank or unreadable, as indicated in the anthology.
The poem
suggests hopelessness, and abandonment.
It combines suggestions of the loss of life and the loss of love, but in
its emphasis on West and East, and the biblical references, it also has a
quasi-religious overtone. It could
possibly be considered as a spiritual response to the loss of faith.
I have updated my explanation of what is happening in this poem. I think she she merely walking back the way she came rather than it being a new walk.
ReplyDelete