This is another poem
about the Boer War. A wife receives two communications in quick
succession. In a version found on-line,
the two parts have an additional title – “The
Tragedy” and “The Irony”, which
point up the message of the whole.
London is not a place
usually associated with Hardy, who was born and spent much of his life in
Dorset. However, he trained as an
architect in London in his twenties and visited frequently. There is an account of the time he spent in
London here.
The evocation of London in this poem is
at least as notable as that of the Wife – if not more so.
The poem has a variety
of metric patterns, a mixture of three, four and two beat lines, but the
pattern of each stanza is the same. Whilst
the apparent irregularity gives it an uneasy feeling, as it does not settle
into a regular beat, the overall regularity of the structure suggests a kind of
inevitability.
I--The Tragedy
She sits in the tawny vapour
That the City lanes have uprolled,
Behind whose webby fold on fold
Like a waning taper
The street-lamp glimmers cold.
The stanza heading
prepares us for the emotional content of the verse, but the focus of this first
stanza is very much on the Wife’s surroundings – a foggy evening in
London. This could also be seen as pathetic fallacy – the darkness and
gloom mirroring the bad news that is about to be delivered. However, London was often smothered in fog at
this time, from coal-fired homes and factories.
The fog was a dirty yellow colour (“tawny”)
as it contained particulates of soot, coal-dust and other pollutants. It was known as a “pea-souper” for its thickness and colour. The fog was so thick that it acted almost
like a solid – a feature that other poets have exploited, as in TS Eliot’s “The
Love-Song of J Alfred Prufrock” (1920) which contains the lines:
The
yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The
yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked
its tongue into the corners of the evening,
Lingered
upon the pools that stand in drains,
Let
fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped
by the terrace, made a sudden leap,
And
seeing that it was a soft October night,
Curled
once about the house, and fell asleep.
Fog like this persisted
right through until the 1950s, when the first Clean Air Act was introduced,
forbidding the burning of coal in homes.
The
fog has rolled up from the City (of London), probably up hill to the suburbs (the
City is in the Thames river-valley, which would have added to the density of
the fog). It is described as “webby” suggesting it is clinging and
sticky like a spiders’web. The
streetlamps, which would have been gaslights, are seen as dimly as if they were
candles. “Cold” adds to the dreariness of the evening, as the faint light
brings no comfort.
A messenger's knock cracks smartly,
Flashed news is in her hand
Of meaning it dazes to understand
Though shaped so shortly:
He--has fallen--in the far South Land . . .
Flashed news is in her hand
Of meaning it dazes to understand
Though shaped so shortly:
He--has fallen--in the far South Land . . .
The Wife receives a
telegram – a short message sent, most probably by 1899 in London, electronically. The use of “flashed” harks back to an earlier time when messages were sent by
means of Morse code and flashing lights – the pattern of “On” and “Off”
spelling out letters. Telegrams were
received by a Telegraph Office and delivered by hand. They came to be well-known as bearers of bad
news, as their use suggested that the message was too urgent to be delivered by
the normal postal system – which at this time, was significantly faster than
modern day post. There is some irony in
the contrast between the efficiency (“cracks
smartly”) and speed (“flashed”), with
which the message is delivered, emphasised by the consonance (“knock/cracks”) and assonance (“cracks/flashed/hand”), and the
suggestion that it simply appears in her hand, (“is in”) without intermediary, and the Wife’s dazed incomprehension of
a message she would rather have not received at all, let alone with such haste. The abruptness of the message is conveyed in the alliterated and clipped "shaped so shortly" whilst the hyphenation, in contrast, draws out the final line, reproducing her puzzlement as she tries to grasp the meaning of the text – her husband has
died in the Boer War in Africa.
II--The Irony
'Tis the morrow; the fog hangs thicker,
The postman nears and goes:
A letter is brought whose lines disclose
By the firelight flicker
His hand, whom the worm now knows:
'Tis the morrow; the fog hangs thicker,
The postman nears and goes:
A letter is brought whose lines disclose
By the firelight flicker
His hand, whom the worm now knows:
The
irony of the title is created by the different speeds of communication between
the Telegram and the post. The next day
she receives a letter through the post from her husband, written and sent while
he was still alive, but overtaken by the telegram announcing his death. This time the news is delivered leisurely –
the fog is thicker, slowing movement, the postman “nears and goes”, almost unremarked, the rhythm suggesting a
leisurely “to-ing and fro-ing”. The
letter is brought to her by someone else, probably a maid (“is brought”) as she sits by the fireside. She reads it by firelight, which is not
strong and steady, but “flickering” suggesting the fragility of life. Hardy’s use of metonomy – “His hand” –
is creepy here. “His Hand” means “his
handwriting”, but as it is immediately followed by the idea of “worm(s)” knowing “his hand” as well as she does, the word “hand” becomes synonymous with his body, buried in the ground. I wonder, also, if anyone else read “worm” as “warm”, following on the idea from
the fire? If so, it is probably a
deliberate trick by Hardy.
Fresh--firm--penned in highest feather -
Page-full of his hoped return,
And of home-planned jaunts by brake and burn
In the summer weather,
And of new love that they would learn.
Page-full of his hoped return,
And of home-planned jaunts by brake and burn
In the summer weather,
And of new love that they would learn.
The final
stanza develops the idea of her reading his handwriting. It is assured, written confidently (“highest feather”). There is a ghost of a pun here – “penned” means “written in “ and pens were
made from the quills, or feathers, of geese and swans until the mid-19th
century. The letter has pages describing
how he hopes for his return home and the trips he has planned for them into the
countryside in the summer – “brake”
means a clearing in a wood and “burn”
is a small stream. The last line is
ambiguous and perhaps explains the naming of this as a “Tragedy”. What is this “new love”? Does it mean “renewed”, as in finding the
love between them again, after absence, or does it suggest a “new love” for a baby, either already
conceived, or, hopefully, to be so, which they will learn to love?
Really useful especially as a GCSE student studying the same poem. I learnt a couple more literary devices, so thank you! :)
ReplyDeleteThe novels of Hardy reveal the complexity of human life in the modern day society. His novels further give an insight into varied sociological issues. Thanks for sharing the post.
ReplyDeleteCustom Essay Writing Service
fresh
ReplyDelete